Thursday, November 15, 2012

Arabic library(Tawq Al-Hamama/Ring of the Dove)Theories of love(OF FALLING IN LOVE AT FIRST SIGHT/WHILE ASLEEP(p2)Ibn Hazem


join our group :-   http://www.facebook.com/groups/learnarabic4all
For more Cool Stuff ....  Online Arabic courses  literature-poetry & More
Ibn Hazm 994-1064
(Full name Abū Muhammad ‘Alī ibn Ahmad ibn Sa‘īd ibn Hazm)Andalusian philosopher, litterateur, psychologist, historian, jurist and theologian born in Córdoba, present-day SpainThis part Of the book and lovely poetry for love

OF FALLING IN LOVE WHILE ASLEEP

EVERY love affair must necessarily have some original cause. I shall now begin with the most unlikely of all causes of love, so that the discourse may proceed in due order, starting as ever with the simplest and easiest example. Love indeed is sometimes caused by things so strange, that but for having myself observed them I would not have mentioned them at all.
       Now here is an instance from my own experience. One day I visited our friend Abu '1-Sari 'Ammar Ibn Ziyad, the freedman of al-Mu'aiyad, and found him deep in thought and much preoccupied. I asked him what was amiss; for a while he refused to explain, but then he said, "An extraordinary thing has happened to me, the like of which I have never heard." "What is that? I enquired. " Last night ", he answered, " I saw in a dream a young maiden, and on awaking I found that I had completely lost my heart to her, and that I was madly in love with her. Now I am in the most difficult straits possible, with this passion I have conceived for her." He continued cast down and afflicted for more than a month; nothing would cheer him up, so profound was his emotion. At last I scolded him, saying, " It is a vast mistake to occupy your soul with something unreal, and to attach your fantasy to a non-existent being. Do you know who she is? " " No, by Allah! " he replied. " Really ", I went on, " you have very little judgment, --and your discretion must be affected, if you axe actually in love with a person whom you have never seen, someone moreover who was never created and does not exist in the world at all. If you had fallen for one of those pictures they paint on the walls of the public baths, I would have found it easier to excuse you." So I continued, until at last by making a great effort he forgot his trouble. Now my opinion is that his case is to be explained as a pure fantasy of the mind, a nightmare illusion, and falls into the category of wishful thinking and mental hallucination. I have expressed this situation actually in verse.

Ah, would I knew who she might be,

And how she walked by night!

Was she the moon that shone on me,
The sun's uprising light?


A mere conjecture of the mind

By cogitation wrought?

An image that the soul designed,
Revealed to me by thought?


A picture that my spirit drew,

My hopes to realize,

And that my sight imagined to
Perceive in fleshly guise?


Or was she nothing of all these,

But just an accident

Contrived for me by Fate's decrees
With murderous intent?

======================
OF FALLING IN LOVE AT FIRST SIGHT

=======================
OFTEN it happens that Love fastens itself to the heart as the result of a single glance. This variety of Love is divided into two classes.

       The first class is the contrary of what we have just been describing, in that a man will fall head over heels in love with a mere form, without knowing who that person may be, what her name- is, or where she lives. This has happened to more than one man.


   Our friend Abu Bakr Muhammad Ibn Ahmad Ibn Ishaq informed me, quoting a trustworthy authority whose name has escaped me-though I think it was Judge Ibn al-Hadhdha' that the poet Yusuf Ibn Harun, better known as al-Ramadi, was one day passing the Gate of the Perfumers at Cordova, a place where ladies were wont to congregate, when he espied a young girl who, as he said, "entirely captured my heart, so that all my limbs were penetrated by the love of her ". He therefore turned aside from going to the mosque and set himself instead to following her, while she for her part set off towards the bridge, which she then crossed and came to the place known as al-Rabad. When she reached the mausolea of the Banu Marwan (God have mercy on their souls!) that are erected over their graves in the cemetery of al-Rabad, beyond' the river, she observed him to have gone apart from the rest of the people and to be preoccupied solely with her. She accordingly went up to him and said, " Why are you walking behind me?" He told her how sorely smitten he was with her, and she replied, "Have done with that! Do not seek to expose me to shame; you have no prospect of achieving your purpose, and there is no way to you're gratifying your desire. -" He countered, " I am satisfied merely to look at you." " That is permitted to you ", she replied. Then he asked her, " My lady, are you a freewoman, or are you a slave? " " I am a slave ", she answered. "And what is your name?" he enquired. " Khalwa ", she told him. "And to whom do you belong? " He asked next. To this she retorted, " By Allah, you are likelier to know what inhabits the Seventh Heaven, than the answer to that question. Seek not the impossible! " " My lady ", he begged, " Where may I see you again? " " Where you saw me to-day", she replied, " at the same hour, every Friday." Then she added, " Will you go off now, or shall I? " " Do you go off, in Allah's protection! "
he replied. So she went off in the direction of the bridge; and he could not follow her, because she kept looking round to see if he was accompanying her or not. When she had passed the gate of the bridge, he came after her but could find no trace of her whatsoever. "'And by Allah ", said Abu `Umar (that is to say, Yusuf Ibn Harun), recounting the story of his adventure, " I have frequented the Perfumers' Gate and al-Rabad the whole time from then till now, but I have never come upon any further news of her. I know not whether the heavens have devoured her, or whether the earth has swallowed her up; and the feeling I have in my heart on her account is hotter than burning coals." This is the Khalwa whose name he celebrates in his love lyrics. Thereafter he had news of her after he journeyed to Saragossa for her sake, but that is a long story.

  This sort of thing happens frequently enough; I have a poem on the subject, from which I here quote.

Against my heart mine eye designed

Great wrong, and anguish to my mind,

Which sin my spirit to requite

Hath loosed these tears against my sight.


How shall mine eye behold in fact

This justice that my tears exact,

Seeing that in their flood profound
My weeping eye is wholly drowned?

Since I had never seen her yet

I could not know her, when we met;

The final thing of her I knew

Was what I saw at that first view.
       The second class of the variety of Love now under discussion is the contrary of what we shall be describing in the chapter next following, if Allah wills. This is for a map to form an attachment at first sight with a young lady whose name, place of abode and origin are known to him. The difference here is the speed or tardiness with which the affair passes off. When a man falls in love at first sight, and forms a sudden attachment as the result of a fleeting glance, that proves him to be little steadfast, and proclaims that he will as suddenly forget his romantic adventure; it testifies to his fickleness and inconstancy. So, it is with all things; the quicker they grow, the quicker they decay; while on the other hand slow produced is slow consumed.

    A young fellow I know, the son of a clerk, was one day observed by a lady of noble birth, high position and strict seclusion; she saw him passing by, while peeping out from a place of vantage in her home, and conceived an attachment for him which he reciprocated. They exchanged epistles for a time, by ways more delicate than the edge of a fine-ground sword; and were it not that I purpose not in this essay to uncover such ruses and make mention of such subterfuges, I could have set down here such things as I am certain would have confounded the shrewdest and astonished the most intelligent of men. I pray that God in His great bounty will draw over us and all good Moslems the curtain of His mercy. He is indeed sufficient for our needs....

Arabic Love Phrases And Words


join our group :-   http://www.facebook.com/groups/learnarabic4all/
Our Page :https://www.facebook.com/learnarabic4all
for more .cool stuff..online Arabic language courses  literature-poetry-other stuff  or for more info add us at :skype:ahmedelsweefy

Arabic Love Phrases And Words
=======================
Enta Habibi - You Are My Love

Enta Hayati - You Are My Life

Habib Alby - Love Of My Heart

Ya Amar - Like Moon Which Basically Means Beautiful.

Ana Bahebak - I Love You

Ya Habibi Bahebak - My Love, I Love You

Enta Habib Alby W Hayaty Ya Habibi - You Are The Love Of My Heart And My Life, My Love
Wahashtini - I Miss You

Al Aleb Ghaleb.

(The Inside Is the Winner)(You Are More Beautiful Than Your Dress)

Ma Baddo Daff La Yirrkuss

(He Doesnt Need Music to Dance

Al Hubb A3ma

(Love is blind)

Al Wakt Min Dhihab.

(Time Is Gold)

Li Ma Biyejjeh Ma3ak, Ta3a Ma3o

(Who does not go with you, go with him)

El Kamar Helou Wa Inta Ahhla

(The Moon Is Beautiful But You are Lovelier)

Wijjo MA Byidhak La Rgheef El Sukhon

(His Face Will Not Smile Even For a Warm Loaf Of Bread)

In Ken Habibak Min A3asal, Ma Tillhaso Killo

(If Your Lover Was Made Of Honey, Don't Lick Him All Up)Don't use his/her  kindness so much

Darb El Habib Zbeeb.

(A Hit from A loved One Is Raisins)

There are some very romantic Arabic love sayings that you can use often, especially while writing a love note to that special someone.

Ashourou bel farahi maak: This translates literally to "I'm feeling happy with you," but it is the equivalent of saying, "I like you."

Ahebbouka: I love you.

Hal tou hebbouni?: Do you love me?

Arabic men and women do not use some of the terms of endearment Americans use, such as "sweetie" or "baby," but they do use the following terms to express love and affection:

Habibi: My love

Hayete: My life

Omre: All my age

Albi: My heart

Youni enta: You are my eyes.

Hayet albi enta: You are the life of my heart.

Ahlam sa'ida: Sweet dreams!

Anaa ataajok: I need you.

Anaa motayyama: I'm in love!

This phrase would be spoken by a woman about a man.

Oriido an akoona ma'aki ila al-abad: I want to be with you forever.

Ya Amar: This translates literally to "like the moon," but it means you are found to be quite beautiful.

If you've had to travel back home and want to tell your Arabic lover how much you miss and love him, try these phrases:

Eshtaktoulaka: I miss you.

Hal tashtaaqo lii?: Do you miss me?

Kolla yawm ashtaaqo laki aktar: Every day I miss you more than the day before.

Abadan laa tansynii: Don't ever forget me.

Small talk/Accommodations/Getting Around/Shopping In Egyptian Arabic


join our group :-   http://www.facebook.com/groups/learnarabic4all/
Our Page :https://www.facebook.com/learnarabic4all
for more .cool stuff..online Arabic language courses  literature-poetry-other stuff you can register online  Fast reregistration here www.ila.netau.net or for more info add us at :skype:ahmedelsweefy

Small talk
My name is Ismi

What is your name Ismakak eh (msc) / Ismik eh (fem)

I do not understand you Ana mish fahmak(msc)/Ana mish fahmik(fem)

Do you speak Arabic? enta btit kalim Arabi(msc)/enti btit kalmi(fem)


Accommodations


Where is the hotel? Fein al-funduq?

Where is the post office? Fein el-Bareed?

Where is the train? Fein el-Atr?

Where is the taxi? Fein el taxi?

Where is the bus? Fein el utubees?

Where is the airport? Fein el-mataar?

Where is the pharmacy? Fein el-saydaliya?

Where is the restaurant? Fein el-mat'am?

How much does it costs? Kam el ugrat?

That is expensive Da ghãli 'awi

That is fine Da kwayyis

Getting Around

I want to go to ... 'Ana ayiz 'arouh(msc)/'Ana ayza 'arouh(fem)...

What is the fare to... bikam et-tazkara la...

Stop here please Wa'ief hena, min fadlak (msc) /wa'ifi... fadlik (fem)

I want to change money Ana ayiz asaraf fluse

Shopping

Where can I buy... ? Fein mumkin ashtri...?

How much is... ? Bikam da...?

Do you have ...? Indak(msc)...?/ Indik(fem)...?

Some other helpful phrases and for formal speech:-

(efendim), sir/ma'am
The best general Arabic equivalent to the English "sir/ma'am." From the Turkish "efendim."
حضرتك (HaDritak [masc.] - HaDritik [fem.])
The formal/respectful equivalent of inta/inti, similar to the French "vous." This would be used not only with someone older than you, but also with people like your boss, a judge, university professor, police officer, etc. You wouldn't use it with "ya"; you'd simply plug it into a sentence where you'd ordinarily say enta/enti. Like ازي حضرتك؟ (izzayy HaDritak?), How are you? Or it can take the place of an object pronoun, like ممكن اسأل حضرتك سؤال؟ (mumkin as'al HaDritak su'aal?), Can I ask you a question?
سعدتك (sa3adtak - sa3adtik), Your Honor
Similar to HaDritak but more formal/respectful, and less commonly used, especially among the middle class.
استاذ - استاذة (ustaaz - ustaaza), lit. "professor"
Commonly used to address white-collar/educated men or women.
بيه (beih) and باشا (baaša)
Both of these are used to address people respectfully. (They are from the Turkish "bey" and "pasha.") However, a middle-class Egyptian probably wouldn't use either too much except with — for example — a government official they were trying to butter up. Servants, on the other hand, might use يا باشا or يا بيه to address their employer.
حبيبي - حبيبتي (Habiibi - Habibti), my dear
Commonly used to address family members (parents, siblings, etc.), children, and friends, including friends of the same sex. It's worth noting that the masculine form, Habiibi, is often used to address women.

Words recommended

Air-conditioning Takyeef
Boat Markab
Camel Gamal
Car Sayyara
Crowded Zahma
Early Badri
Late Mit'a khir
Left Shimaal
Right Yameen
Wait Istanna(msc) / Istanni(fem)
Bank Bank
Beach el-Belaaj
Embassy Sifara
Bathroom Twa-leit
Market Souq
Mosque Gami'
Police  Bolis

Numbers

One Wahid
Two Ithnin
Three Thalatha
Four Arba'a
Five Khamsa
Six Sitta
Seven Subha
Eight Thamania
Nine Tissa
Ten Ashra.

Days of the week
Sunday al-Ahad

Monday al-Ithnein

Tuesday al-Thulatha

Wednesday al-Irba'a

Thursday el-Khamis

Friday el-Gum'a

Saturday Sabt



Last Arabic phrase i'd like to say to all my Lovely students and friends ..

لو عايز تنجح، يبقى لازم تذاكر (law 3aayiz tingaH, yeb'a laazim tizaakir)

((If you want to succeed, [then] you have to study.))




Prepositions in Arabic are used just like in English; they come before the noun,
Around the house = hawla al bait (around = hawla). In front of the house = amama al bait (amama= in front of).
Some prepositions that are one word in English may contain two words in Arabic, for example (among = men bayn) which means literally “from between”. And vice versa, some Arabic one word may be the equivalent of a compound English preposition, like: in front of = fawka.

  • Arabic Demonstrative Prepositions
This = used for masculine: hatha (th as in them) = هذا
This = used for feminine  : hatheh (th as in them) =  هذه
That = used for masculine: thalek (th as in them) = ذلك
That = used for feminine: tilka =  تلك
These = ha’ola’ = هؤلاء
Those = ola’ek =  أولئك


  • Arabic Prepositions
About: hawla  حولَ
By: ‘ala  على
On: ‘ala... على
Above: fawqa  فوقَ
close by: bel qurbi men   بالقرب من
on top of: fawqa... فوقَ
according to…: wafqan li …وفقا ل
close to: bejaneb …بجانب
Opposite to: ‘aksa...  عكسَ
Across: ‘abra    عبرَ
Concerning: bekhosoos   بخصوص
Out: khaarej... خارج
After: ba’da  بعدَ
Despite: raghma   رغمَ
Outside…: bel kharej men... بالخارج
Against: dedda  ضدَ
Down: tahta  تحت
Over: ‘ala... على
ahead of: amama  أمامَ
due to: naatej ‘an   ناتج عن
Per …: li kolli...  لكل
all over: men jaded  من جديد
During: khelaala  خلالَ
Plus …: idafatan ila...إضافةً الى
Along: ‘ala tool   على طول
except for: bestethnaa’ (th as in think)  باستثناء
Regarding: bekhosoos...بخصوص
Among: men bayn من بين
Excluding: mostathnian   مستثنياً
Save: bestithnaa’ (th as in think)...باستثناء
Around: hawla حولَ
for: li…. ل
similar to: moshaabeh li...مشابه ل
As: ka…كَ
From: men   من
Since: mundu...منذُ
As … as: … ka ….كَ
In: fi... فِ
Than: men... من
Aside: bejaaneb   بجانب
in front of: amama   أمامَ
thanks to…: befadli…بفضل
At: ‘ala   على
in place of: makana …مكانَ
Through: khelaala …خلالَ
away from: ba’eedan ‘an  بعيدا عن
in spite of: berraghmi men….بالرغم من
Till: ila (or) ila ghaayat …الى or الى غاية
because of: besababi   بسبب
Including: mo’taberan   معتبراً
To: ila …إلى
Before: qabla   قبلَ
Inside: beddakhel... بالدّاخل
Towards: bettejaah … باتجاه
Behind: waraa’   وراءَ
instead of: ‘ewadan ‘an …عوضاً عن
Under: tahta...تحت
Below: tahta  تحت
Less: aqal... أقل
Unlike: kheelafan ‘an...خلافاً عن
Beneath: men taht  من تحت
Like …: methla …  (or) ka …مثلَ . (or) كَ
Until: ila ghayet …الى غاية
Beside: bejaneb   بجانب
Minus: naqes …ناقص
Up: fawq  فوق
Besides: bel idafati ila   باللإضافة الى
Near: qareeb... قريب
Versus: ‘aaksa …عكسَ
Between: bayna  بينَ
near to …: qareeb men…. قريبٌ من
Via: ‘abra….عبر
Beyond: wara’a  وراءَ
next to: bejaneb …بجانب
With: ma’a….مع
But: laken  لكن
Of: men (not for possessive)... من
Without: bedoon…بدون